Descrição
“Há séculos de lugares-comuns sobre a tradução literária”, escreve a tradutora Alda Rodrigues em “Problemas de tradução (2)”, texto publicado na revista Almanaque. O tradutor é visto como um imitador ou traidor, uma “criatura abnegada e generosa que cultiva o apagamento”. As Leituras no Mosteiro olham para o tradutor como autor de pleno direito. “Se não valer por si como texto literário, o texto traduzido não valerá como tradução”, concluiu Alda Rodrigues. Nos últimos meses, lemos textos selecionados na Open Call 2022-23 da EURODRAM. Nos próximos, vamos ler textos selecionados em edições anteriores promovidas por esta Rede Europeia de Tradução Teatral. Francisco Frazão, Fernando Villas-Boas e Nuno Ventura Barbosa assinam as versões portuguesas de Orphans, Lungs e Misterman, peças de Dennis Kelly, Duncan Macmillan e Enda Walsh, respetivamente. Na primeira, a ideia de salvação confunde-se com a ruína progressiva das personagens; na segunda, expõe-se uma geração que fez da incerteza um modo de vida; na terceira, temos um anjo exterminador apostado em salvar o mundo, erradicar o pecado e sentar-se ao lado de Deus… Em dezembro, regressamos à já tradicional sessão dedicada à dramaturgia portuguesa contemporânea.
Créditos
coordenação Nuno M Cardoso, Paula Braga
organização Teatro Nacional São João
Sessões
Mosteiro São Bento da Vitória
· ter · 18:00 | Orfãos, de Dennis Kelly, tradução Francisco Frazão | |
· ter · 18:00 | Pulmões, de Duncan Macmillan, tradução Fernando Villas-Boas | |
· ter · 19:00 | Senhoromem, de Enda Walsh, tradução Nuno Ventura Barbosa | |
· ter · 19:00 | Dramaturgia Portuguesa Contemporânea |