Mosteiro São Bento da Vitória

Leituras no Mosteiro

coordenação Nuno M Cardoso, Paula Braga

Leituras no Mosteiro

Descrição

A tradução é o tema a que as Leituras no Mosteiro dedicam este semestre. Os atritos, as vicissitudes, o deve e haver desta importante etapa consubstanciam-se na figura do tradutor. São eles os convidados das sessões em que vamos ler as traduções que assinam. Em antecipação das encenações de Nuno Cardoso e de Ricardo Pais, Fernando Villas-Boas e Luísa Costa Gomes desvendam-nos o resultado do seu intenso convívio com As Bruxas de Salém, de Arthur Miller, e Longa Jornada Para a Noite, de Eugene O’Neill, respetivamente. Entre abril e junho, revelamos as três traduções selecionadas na Open Call 2022-23 da EURODRAM – Rede Europeia de Tradução Teatral. Esta rede informal promove a tradução e difusão de textos de teatro contemporâneos, escritos há menos de cinco anos, entre os vários parceiros da Europa, Mediterrâneo e Ásia Central. A seleção privilegia tanto a qualidade do texto como da sua tradução, avaliadas pelo Comité Português da EURODRAM, coordenado por Fernando Matos Oliveira e Nuno M Cardoso.

Créditos

coordenação Nuno M Cardoso, Paula Braga

organização Teatro Nacional São João

Tradução
17 jan | As Bruxas de Salém, de Arthur Miller, tradução Fernando Villas-Boas 21 mar | Longa Jornada Para a Noite, de Eugene O’Neill, tradução Luísa Costa Gomes 18 abr + 16 mai + 20 jun | Textos selecionados pela EURODRAM